Dienstag, 19. Mai 2015

Un libro especial



Este libro tiende un puente entre Argentina y Alemania, entre La Plata y Hamburgo. Dos ríos, dos orillas, dos idiomas y dos mundos distintos que pretendo conectar a través de la poesía. Primero yo había imaginado este poemario con dos capítulos consecutivos. Pero luego no pude decidirme por qué orilla comenzar; cuál de las dos priorizar ¿la orilla en la que escribo o desde dónde vengo? Me parecía hasta injusto. Con el tiempo este poemario se convirtió en dos libros, dos en un...o, cada uno con su sentido y unidad temática independiente. Dos tapas invertidas, como estamos en este planeta, norte y sur, polos opuestos. Le dejo a usted querida lectora, querido lector la decisión por dónde comenzar a leer, si por la orilla del Elba o la del Río de La Plata, por la que más le interese o se identifique. Usted elige, si va a leer una sola orilla o las dos. O tal vez usted vaya saltando de una orilla a otra y regrese; como hacemos los que estamos lejos.
María Ester Alonso Morales/ autora
___________________________________
 
Dieses Buch spannt eine Brücke zwischen Argentinien und Deutschland, zwischen La Plata und Hamburg. Zwei Flüsse, zwei Ufer, zwei Sprachen und zwei verschiedene Welten, die ich mittels der Poesie zu verbinden suche. Zuerst hatte ich mir diese Poesiesammlung als zwei aufeinanderfolgende Kapitel vorgestellt. Später konnte ich mich aber nicht entscheiden, mit welchem Ufer zu beginnen, welchem der zwei den Vorzug zu geben: dem Ufer, an dem ich schreibe, oder dem woher ich komme? Es schien mir sogar ungerecht. Mit der Zeit wandelte sich diese Poesiesammlung in zwei Bücher; zwei in einem, jedes mit seinem unabhängigen Sinngehalt und seiner thematischen Einheit. Zwei gegenüberliegende Buchdeckel, so wie wir auf diesem Planeten, Norden und Süden, entgegengesetzte Pole. Ich überlasse Ihnen, liebe Leserin, lieber Leser, die Entscheidung, wo Sie mit dem Lesen beginnen, ob am Ufer der Elbe oder des Río de La Plata, welches Sie mehr interessiert oder mit welchem Sie mehr verbindet. Sie wählen, ob Sie nur ein Ufer oder beide lesen. Oder vielleicht springen Sie fortwährend von einem Ufer zum anderen und wieder zurück, so wie wir es tun, die wir in der Ferne sind.

                                                  María Ester Alonso Morales/ Autorin


Sobre Entre dos Orillas - Zwischen zwei Ufern

Neus Morán i Gimeno
Este libro disuelve distancias, salta barreras idiomáticas, tiende puentes que nos acercan partiendo de dos orillas distantes en lo geográfico pero próximas en el territorio emocional.
La autora dedica la orilla del Río de la Plata "a mis compañeros”, esos los hermanos que la historia le dio. La otra orilla, la del río Elba, la brinda a los migrantes, esos hermanos desconocidos a los que la aproxima la cotidianidad del hecho de la emigración.
En este libro encontrarán poemas sobre lucha, amor, memoria, identidad, hermandad y amistad. Hay ausencias y nacimientos, des-encuentros y re-encuentros, alegrías y tristezas. Hay puertos desde donde se puede partir y a donde regresar. Y hasta un país inventado donde nadie es forastero y no es necesario anunciarse para entrar.
Entre sus páginas, atravesadas por la veracidad que otorga lo dicho desde lo más profundo, la nostalgia se nombra de distintas maneras, invitando al lector a que se convierta en cómplice acompañante del viaje poético que emprende el alma de la poeta.
Neus Morán Gimeno/ artista plástica catalana
____________________________________

Dieses Buch löst Distanzen auf, überspringt sprachliche Barrieren, baut Brücken, die zwei Ufer näherbringt, die geografisch entfernt sind aber nah auf der emotionalen Ebene.
Die Autorin widmet das Ufer des Río de la Plata „Für meine Mitstreiter”, denjenigen die durch die Geschichte zu ihren Brüdern wurden. Das andere Ufer, das der Elbe, widmet sie den Migranten, diese unbekannte Brüder, mit denen sie die alltäglichen Erlebnisse eines Auswanderers verbindet.
In diesem Buch werden sie Gedichte über Kampf, Liebe, Erinnerung, Identität, Brüderlichkeit und Freundschaft finden. Abwesenheit und Geburt, verpasste Begegnungen und Wiederbegegnungen, Freude und Trauer. Es gibt Häfen, von denen man ablegen, und an die man zurückkehren kann. Und sogar ein erfundenes Land, wo niemand fremd ist und wo man sich nicht anmelden muss, um einzutreten.
Zwischen den Seiten, durchzogen mit der Wahrhaftigkeit der aus den tiefsten Gefühlen entsprungenen Wörter, wird die Nostalgie auf unterschiedlicher Weise ausgedrückt, den Leser einladend, sich als Begleiter auf die poetische Reise der Seele der Poetin zu begeben.
Neus Morán Gimeno/ artista plástica catalana

Freitag, 8. Mai 2015

Los HIJOS y la justicia poética

María Ester y Chico Bauti 

La poesía nos ha ayudado a los Hijos de las víctimas del terrorismo de Estado en Latinoamérica a encontrarnos en paisajes imposibles con nuestros padres y madres, a decir, explicar y reivindicar sus nombres y sus luchas, a reinventarlos y reinventarnos a pesar del dolor o más allá de ese dolor, por el amor a la vida; pero no una vida cualquiera. Una vida digna, con justicia así llegue tarde como en el poema, porque como afirman los hijos y las hijas por la memoria, una condena no nos devuelve la vida. En el acto de la justicia Poética, un poema sí. Y en los poemas irreverentes los muertos siguen vivos, siguen diciendo y hablando y también luchando, transformando el mundo. Buscando anclarse en ese pasado-futuro, en el que navegan los versos de María Ester Alonso.


Erik Arellana Bautista/  compañero y poeta colombiano
_____________________________________________________________________________________________________________________
Die Poesie hat uns, den Kindern der Opfer des Staatsterrorismus in Lateinamerika, geholfen, uns mit unseren Vätern und Müttern in Erzähllandschaften zu treffen, ihre Namen und ihre Kämpfe auszusprechen, zu erklären und zu bekennen, sie und uns, unbeschadet des Schmerzes oder über diesen Schmerz hinaus, neu zu erfinden, für die Liebe an das Leben; aber nicht irgendein Leben, sondern ein würdevolles Leben, in Gerechtigkeit, auch wenn diese, wie im Gedicht spät kommt, denn wie es die Hijos y hijas por la memoria bestätigen, eine Verurteilung bringt uns das Leben nicht zurück. Ein Gedicht kann dies aber im Akt der poetischen Gerechtigkeit leisten. Und in den aufmüpfigen Gedichten leben die Toten weiter, sagen, reden und kämpfen auch weiter, die Welt verwandelnd. In dieser Vergangenheit-Zukunft, in denen die Verse von María Ester Alonso navigieren, suchen sie zu ankern.

Erik Arellana Bautista/ Mitstreiter und kolumbianische Dichter




Donnerstag, 7. Mai 2015

Presentaciones en Argentina

Con profunda emoción les espero:


El sábado 30 de mayo del 2015 a las  20:30hs
En Malisia - Distribuidora de Libros Libros y revistas
Calle diagonal 78 n° 506 / La Plata/ Agentina
Presentan:
María Ester Alonso Morales (autora)
Margarita Merbilhaá (compañera y profesora de Letras)
Julián Axat (editor)


El jueves 4 de Junio del 2015 a las 19 hs
En el Centro Cultural de la Memoria Haroldo Conti
Av. Del Libertador 8151/ Ciudad Autónoma de Buenos Aires/ Argentina
Expondrán:
María Ester Alonso Morales (autora)
Juan Aiub Ronco (editor)
Marina Vinitsky (Licenciada en Psicología- UBA)

Entre dos Orillas - Zwischen zwei Ufern

Un buen día para nacer el 6 de mayo 2015. 
Desde ayer mi libro está listo!


Entre dos orillas – Zwischen zwei Ufern
Poesía en español – alemán
Gedichte auf Spanisch–Deutsch
Por- Von María Ester Alonso Morales 
Colección: Los detectives salvajes |20
Editorial-Verlag: Libros de la Talita Dorada 
180 páginas-180 Seiten
Buchreihe: Die wilden Detektive|20 
Prólogos- Prolog: Erik Arellana Bautista
Traducción-Übersetzung: Erk Werner 
Diseño- Design: Neus Morán Gimeno
ISBN: 978-987-1918-14-40