Mittwoch, 25. November 2015

La mujer rota

Mi homenaje a todas las mujeres en el Día Internacional de la Eliminación de la Violencia contra la Mujer

La mujer rota

Ella viene a verme,
temerosa se arrincona en una silla.

Habla bajo y no llora,
me cuenta que sus ojos están secos.

Lleva décadas padeciendo,
la ira, el enojo y el desprecio de su marido.

Sus manos temblorosas me muestran:
documentos, fotos y radiografías,
de su nariz rota, de su brazo roto,
de sus ojos en compota.

Veo que carga en el centro de su pecho
un dolor infinito.

Pero esta vez dijo: ¡Basta!
y llamó a la policía.

Ahora duda, se arrepiente de su denuncia,
me dice que lo quiere pensar
y se despide de mí prometiendo regresar.

Cargaba en el centro de su pecho
un dolor infinito.

-----------------------------------------------------
María Ester Alonso Morales/ abogada - poeta

Freitag, 6. November 2015

¿Dónde estás hermano?


Dedicado a Virginia Ogando

 

¿Dónde estás hermano?

Hace una vida que te ando buscando.

 

Caminé por desiertos y glaciares,

escalé con mis manos los Andes

y de un tranco crucé mares.

 

Aprendí otras lenguas,

tengo tanto que contarte.

 

Soy la de mirada clara con sonrisa que ilumina,

rulos dorados, manos y pies pequeños.

 

Acércate sin miedo hermano mío,

que en mis ojos conservo el reflejo de nuestros viejos.

 

¿Dónde estás que no te encuentro?

¿cerca o lejos?

 

El tiempo se nos escurre entre los dedos

y te necesito.

 

Gallega

Donnerstag, 3. September 2015

Feel Welcome


 
Feel Welcome—Sobre los refugiados del Centro de Exposiciones/
Feel Welcome—Über die Flütchtlinge in den Messenhallen
 
“El extraño, el ajeno, el diferente si se lo mira de cerca ya no es tan distinto. Mirándonos a los ojos los prejuicios se diluyen”
„Der Fremde, der aus der Ferne, der Andere: wenn man ihn aus der Nähe betrachtet, dann ist er schon nicht mehr so anders. Wenn wir uns in die Augen schauen, dann verschwinden die Vorurteile”
Por María Ester Alonso Morales. Fotografías y traducción al alemán de Erk Werner/
Von María Ester Alonso Morales. Fotos und deutsche Version von Erk Werner
 

Comentario del libro en la Revista Ojalá

 
Una parte importante de la poesía de María Ester trata del ser inmigrante, de habitar diferentes espacios: el espacio físico y el del alma, que no siempre coinciden. Pero además el alma vaga por espacios actuales y pasados, incluso por espacios que existieron antes de que ella pudiera nacer. Ojalá. Hamburgo, tercer trimestre de 2015. Por Marina Vinitsky
 
Ein wichtiger Teil der Poesie von María Ester handelt davon Immigrant zu sein, in verschiedenen Welten zu wohnen: die physische Welt und die seelische, die nicht immer übereinstimmen. Die Seele schweift aber außerdem durch Räume der Gegenwart und der Vergangenheit, sogar durch Räume die existierten, bevor sie überhaupt geboren war.[hoffentlich], Hamburg, drittes Vierteljahr 2015. Von Marina Vinitsky. Deutsche Versión Ingrid Kemme
 

Freitag, 28. August 2015

Mon Chéri


Tengo un gancho con la gente mayor en Alemania, una llegada especial que hace que en poco tiempo, aunque soy una desconocida y extranjera, me terminen contando sus vidas. Yo los escucho atenta, sobre todo a las mujeres. Pienso si llegaron tan lejos, seguramente tienen algo para enseñarnos.

Un ejemplo, recién una mujer de unos noventa años en el supermercado, me contó mientras esperábamos en la fila que estaba engripada, pero que otra no le quedaba que salir a comprar. Me mostré interesa y se acercó para explicarme que su marido está más enfermo que ella. Leucemia tiene, me dijo susurrando a modo de secreto. Pero que él —me aclaró—conserva el buen humor, está siempre contento, nunca triste. Hace chistes. Y yo estoy feliz de que aún esté con vida, me confesó. Y además, me dijo que él todavía le cocina. Por eso, es que ella hoy le lleva flores de regalo y preguntó a la cajera por unos bombones que no había encontrado en los estantes: Mon Chéri. No hay caso, el amor es simple, no le demos vueltas.

Donnerstag, 9. Juli 2015

Luisa


 
En memoria de Luisa Cechini, Madre de Plaza de Mayo


Por María Ester Alonso Morales

A mediados de 1985 llegamos desde Santiago del Estero con mi madre y mi hermana melliza a la ciudad de La Plata. Anduvimos por distintas casas, por lugares prestados hasta que recalamos en una pensión en la calle 51 esquina 4. La pensión estaba arriba de una farmacia, un edificio antiguo, se entraba por una puerta pesada sobre la calle 51. Al costado de la farmacia, por una larga y empinada escalera, se llegaba al primer piso, a un pasillo y a un patio central donde convergían las puertas de las habitaciones. Nosotras tres compartíamos una pieza con techos altos— por donde cuando llovía caía más agua adentro que afuera— y un balcón antiguo con macetas que daba a la calle cuatro.

La pensión era solo para mujeres. De población variopinta, la convivencia se sostenía con paciencia. Había señoritas que estudiaban de día, otras que trabajaban de noche o en la noche. También dos mujeres mayores que vivían solas, entre ellas estaba Luisa. Ella vivía en una pieza chica amoblada con una cama, un armario para la ropa, una mesa y silla, una alacena y su máquina de coser Singer. En la pared decoraban un calendario de la farmacia y las fotos enmarcadas en blanco y negro de sus hijos Chilo y Neco Zaragoza. Las fotos de sus hijos mirando tan serios me impactaron desde un primer momento, tenían un brillo especial en la mirada, un fulgor, parecía que estaban vivos. Aunque Luisa tenía fama de malas pulgas, yo que siempre fui rara —digamos un perro verde— no tardé en hacer buenas migas con ella. Y no sé bien como fue, pero de pronto al volver de la escuela secundaria, me pasaba las tardes en su pieza. Ella me iba contando historias mientras cosía, la de sus hijos y sus compañeros del Partido Comunista, la de su vida de antes en Concepción del Uruguay, la historia del Che Guevara.

Luisa tenía muchos libros y me los iba prestando. Tenía, por ejemplo, la colección del Centro Editor de América Latina y la colección que iba sacando el Página/ 12. Leí por primera vez Las venas abiertas de su mano y también mucha poesía: Lorca, Miguel Hernández, Machado, Roque Dalton. También, me prestaba casetes de música y fui conociendo a Viglietti, a Zitarroza entre otros. Eso sí, había una condición, cada vez que le devolvía un libro para prestarme otro, Luisa me pedía que le comentara algo de mi lectura. Alma de maestra tenía ella.

Una vez a la semana — cada miércoles— Luisa se arreglaba, salía a la calle con su bastón y su cartera. Cuando la veía pasar por el pasillo rumbo a la escalera,  yo le preguntaba: ¿A dónde va doña Luisa? -  a la Plaza m´hita. Entonces, yo dejaba todo y la acompañaba hasta la Plaza San Martín. Al llegar allí Luisa sacaba de la cartera su pañuelo y se lo ponía en la cabeza. Creo que en esos momentos ella estaba más erguida, más vital, más grande todavía. En la plaza se encontraba con las madres, se saludaban con un beso y comenzaban su ronda. En la plaza también la esperaban ansiosos los jóvenes del partido, la abrazaban. Marchábamos todos juntos y al final regresábamos a la pensión. Recuerdo especialmente a uno que le decíamos Yoma, que siempre pasaba por la pensión a ver a Luisa, le ayudaba con los mandados, le llevaba las bolsas y se las subía hasta la pieza.

Es interesante como una va construyéndose una familia postiza en la vida. Luisa me arreglaba la ropa que me regalaban para que quedara más “moderna”, me daba consejos sobre lo que “usan las chicas” y también sobre los chicos, me decía “cuidado m´hijita, que no te confundan con cualquier chirucita, que te tomen en serio y te respeten”, esa era Luisa textual. Me insistía hasta el hartazgo con que tenía que ir la Universidad, tenía que estudiar para ser alguien en la vida, como sus hijos que habían sido excelentes estudiantes.

Así se pasaba el tiempo en la pensión, siestas largas, días tranquilos. Me mudé en el año 1994 y Luisa quedó allí. Antes de irme me regaló la colección de libros, esos que me había dado a cuentas gotas “para la biblioteca de tu nueva casa”, me dijo. No me daba cuenta en ese momento pero era una especie de despedida.

Supe años después que cuando ya no le daban más las rodillas para subir la escalera y no tenía más ojos para la costura, Luisa dejó la pensión y regresó definitivamente a su querido Entre Ríos. Ella me mandó desde allí una postal que todavía conservo con la foto del río. Poco tiempo después en 2002 me enteré que había fallecido el 9 de junio, en el mismo día del aniversario del secuestro de su hijo Néstor. Las vueltas de la vida. Luisa vino por un tiempo en 1975 a la ciudad y se quedó toda una vida buscando justicia. Lamentablemente no pudo ver que años después, muy cerca de la pensión donde vivíamos, a una cuadra exactamente en el edificio de la Ex –AMIA, se juzgaría a los responsables de genocidio en La Plata y sus alrededores.

En mí último viaje al país pasé por la pensión y vi el cartel que está en venta este edificio. Seguramente lo van a demoler y construir una espantosa torre de departamentos en la esquina. Ojalá que no, porque se perdería además de un fragmento de mi vida una parte de la historia de Luisa, sus hijos y nuestra Argentina.



Sonntag, 28. Juni 2015

Qué es Heimat?

También les comparto el texto de Marina Vinitsky, Licenciada en Psicología de la UBA(Universidad Nacional de Buenos Aires) en la presentación de mi libro "Entre dos Orillas - Zwischen zwei Ufern" en Buenos Aires el pasado 4 de junio del 2015.

Con Marina en el H. Conti Foto: Luciano Zupa
Una parte importante de la poesía de María Ester, trata del “ser inmigrante”, de habitar diferentes espacios: el espacio físico y el del alma, que no siempre coinciden. Pero además el alma vaga por espacios actuales y pasados, incluso por espacios que existieron antes de que ella pudiera nacer.

Así mientras leía iban pasando postales: la presencia de un padre que no pudo conocer y al que asesinaron en “El padre que no viví”. Ella naciendo junto a su hermana melliza durante la detención ilegal de su madre. El puerto de Hamburgo “la orilla desde la que escribo”; todos los puentes del Puerto de Buenos Aires “la orilla desde donde vengo”. La ciudad de La Plata y sus inundaciones. Su madre, que sobrevivió “fuerte como un quebracho colorado”. Las madres y las abuelas de plaza de mayo, que se hicieron gigantes para que sus nietos las vean. El destino, la muerte, las despedidas. La nostalgia, las nuevas vidas, sus hijos.

A María Ester no la conocía, sus poemas me contaron sobre ella. Pero también en ellos visité nuestra historia: la historia oscura, silenciada y dolorosa de Argentina. La historia de “En el país de no me acuerdo” y “del mundo del revés”. Un texto de pies y otro de cabeza. Cada lector elige cómo empezar a leerlo. 

En alemán existe la palabra “Heimat” que es el lugar donde uno creció, de donde uno viene. Es un lugar geográfico, pero es más que eso. No hay una traducción literal en el español. Porque se relaciona con un espacio físico, pero también interno que nos da paz y seguridad. Esa es otra temática que aparece en los poemas ¿es posible sentirse en casa en una cultura extranjera/ extraña?


Los HIJOS y la poesía

Les comparto las reflexiones de Margarita Merbilhaá, compañera y docente de Letras en la UNLP (Universidad Nacional de La Plata) en la presentación de mi libro "Entre dos Orillas - Zwischen zwei Ufern" en La Plata el pasado 30 de mayo del 2015.


Margarita Marbilhaá    Foto: Guillermo Gonzalez

Hace poco más de un año, descubrí el blog de María Ester “El milagro en Hamburgo”, con algunos de sus poemas: Al leerse, sentía que la palabra aparecía para llenar el vacío de la distancia con recuerdos, sentires, ausencias, definitivas y no definitivas. Mundos por momentos vividos como cosas imposibles de acercar, de poner juntos (“conectar”). Pero, acaso alguna vez lo son? Esa distancia no es propiamente nuestro modo de estar/sin estar en el mundo?

María Ester dice “pretendo conectar”: pretensiones de … acercar las estaciones (“Parece que el otoño y la primavera se parecen”), de poner juntas las vivencias de una estación, las de su amiga Inés, en La Plata, la suya, en Hamburgo.

O también, el espacio de la poesía le permite conectar, acercar vidas que nunca se tocarán: las abuelas/el vecino turco que fuma en su balcón.
¿Acaso así logra lo imposible de hacer que algo siga, pueda ser igual mientras ella está lejos (otoño y primavera, no importa adónde se esté). La de María Ester es, sin embargo, una nostalgia elegida.
Así, desde lo lejos, pareció nacer el deseo de escribir, de poesía. Los poemas parecen haber sido escritos en un lapso relativamente corto de tiempo. En ese sentido, son contemporáneos de su nuevo presente: el del destierro.  La poesía surge en medio de esa nueva vida: esa vida elegida en Alemania, y la disposición a escribir poesía, parecen así otros modo de probarse hasta qué punto la vida siguió después de tantos años de búsqueda, angustia de la ausencia de los seres queridos: algo que los hijos necesitamos decirnos: estamos en nuestros padres, pero las vías que toman nuestras vidas, nuestra posibilidad de vivir son pequeñas victorias después de la tragedia. Es poder decir: acá estamos, acá estamos vivos.
Texto completo

Mittwoch, 17. Juni 2015

Conferencia en Berlín


Justicia, Poesía e Identidad

Junto con Prof. Dr. Raúl Zaffaroni (ex juez Corte Suprema de Justicia de la Nación Argentina) los abogados y poetas Guido Leonardo Croxatto (Viena) y María Ester Alonso Morales (Hamburgo)

 
Martes, 30.6. 2015 a las 19.00 Uhr
Ibero-Amerikanisches Institut Preußischer Kulturbesitz
Potsdamer Str. 37- Berlin
Sala Simón-Bolívar
Idioma: Español

Mittwoch, 3. Juni 2015

Me convertí en detective, recogiendo fragmentos esparcidos

Foto: Leo Vaca
Hermoso el artículo escrito por Laureano Barrera en Infojus; las bellas fotos que lo ilustran son de Leo Vaca. Espero que disfruten de la lectura como yo disfrute de esta entrevista:
http://www.infojusnoticias.gov.ar/nacionales/me-converti-en-detective-recogiendo-fragmentos-esparcidos-8671.html

Dienstag, 19. Mai 2015

Un libro especial



Este libro tiende un puente entre Argentina y Alemania, entre La Plata y Hamburgo. Dos ríos, dos orillas, dos idiomas y dos mundos distintos que pretendo conectar a través de la poesía. Primero yo había imaginado este poemario con dos capítulos consecutivos. Pero luego no pude decidirme por qué orilla comenzar; cuál de las dos priorizar ¿la orilla en la que escribo o desde dónde vengo? Me parecía hasta injusto. Con el tiempo este poemario se convirtió en dos libros, dos en un...o, cada uno con su sentido y unidad temática independiente. Dos tapas invertidas, como estamos en este planeta, norte y sur, polos opuestos. Le dejo a usted querida lectora, querido lector la decisión por dónde comenzar a leer, si por la orilla del Elba o la del Río de La Plata, por la que más le interese o se identifique. Usted elige, si va a leer una sola orilla o las dos. O tal vez usted vaya saltando de una orilla a otra y regrese; como hacemos los que estamos lejos.
María Ester Alonso Morales/ autora
___________________________________
 
Dieses Buch spannt eine Brücke zwischen Argentinien und Deutschland, zwischen La Plata und Hamburg. Zwei Flüsse, zwei Ufer, zwei Sprachen und zwei verschiedene Welten, die ich mittels der Poesie zu verbinden suche. Zuerst hatte ich mir diese Poesiesammlung als zwei aufeinanderfolgende Kapitel vorgestellt. Später konnte ich mich aber nicht entscheiden, mit welchem Ufer zu beginnen, welchem der zwei den Vorzug zu geben: dem Ufer, an dem ich schreibe, oder dem woher ich komme? Es schien mir sogar ungerecht. Mit der Zeit wandelte sich diese Poesiesammlung in zwei Bücher; zwei in einem, jedes mit seinem unabhängigen Sinngehalt und seiner thematischen Einheit. Zwei gegenüberliegende Buchdeckel, so wie wir auf diesem Planeten, Norden und Süden, entgegengesetzte Pole. Ich überlasse Ihnen, liebe Leserin, lieber Leser, die Entscheidung, wo Sie mit dem Lesen beginnen, ob am Ufer der Elbe oder des Río de La Plata, welches Sie mehr interessiert oder mit welchem Sie mehr verbindet. Sie wählen, ob Sie nur ein Ufer oder beide lesen. Oder vielleicht springen Sie fortwährend von einem Ufer zum anderen und wieder zurück, so wie wir es tun, die wir in der Ferne sind.

                                                  María Ester Alonso Morales/ Autorin


Sobre Entre dos Orillas - Zwischen zwei Ufern

Neus Morán i Gimeno
Este libro disuelve distancias, salta barreras idiomáticas, tiende puentes que nos acercan partiendo de dos orillas distantes en lo geográfico pero próximas en el territorio emocional.
La autora dedica la orilla del Río de la Plata "a mis compañeros”, esos los hermanos que la historia le dio. La otra orilla, la del río Elba, la brinda a los migrantes, esos hermanos desconocidos a los que la aproxima la cotidianidad del hecho de la emigración.
En este libro encontrarán poemas sobre lucha, amor, memoria, identidad, hermandad y amistad. Hay ausencias y nacimientos, des-encuentros y re-encuentros, alegrías y tristezas. Hay puertos desde donde se puede partir y a donde regresar. Y hasta un país inventado donde nadie es forastero y no es necesario anunciarse para entrar.
Entre sus páginas, atravesadas por la veracidad que otorga lo dicho desde lo más profundo, la nostalgia se nombra de distintas maneras, invitando al lector a que se convierta en cómplice acompañante del viaje poético que emprende el alma de la poeta.
Neus Morán Gimeno/ artista plástica catalana
____________________________________

Dieses Buch löst Distanzen auf, überspringt sprachliche Barrieren, baut Brücken, die zwei Ufer näherbringt, die geografisch entfernt sind aber nah auf der emotionalen Ebene.
Die Autorin widmet das Ufer des Río de la Plata „Für meine Mitstreiter”, denjenigen die durch die Geschichte zu ihren Brüdern wurden. Das andere Ufer, das der Elbe, widmet sie den Migranten, diese unbekannte Brüder, mit denen sie die alltäglichen Erlebnisse eines Auswanderers verbindet.
In diesem Buch werden sie Gedichte über Kampf, Liebe, Erinnerung, Identität, Brüderlichkeit und Freundschaft finden. Abwesenheit und Geburt, verpasste Begegnungen und Wiederbegegnungen, Freude und Trauer. Es gibt Häfen, von denen man ablegen, und an die man zurückkehren kann. Und sogar ein erfundenes Land, wo niemand fremd ist und wo man sich nicht anmelden muss, um einzutreten.
Zwischen den Seiten, durchzogen mit der Wahrhaftigkeit der aus den tiefsten Gefühlen entsprungenen Wörter, wird die Nostalgie auf unterschiedlicher Weise ausgedrückt, den Leser einladend, sich als Begleiter auf die poetische Reise der Seele der Poetin zu begeben.
Neus Morán Gimeno/ artista plástica catalana

Freitag, 8. Mai 2015

Los HIJOS y la justicia poética

María Ester y Chico Bauti 

La poesía nos ha ayudado a los Hijos de las víctimas del terrorismo de Estado en Latinoamérica a encontrarnos en paisajes imposibles con nuestros padres y madres, a decir, explicar y reivindicar sus nombres y sus luchas, a reinventarlos y reinventarnos a pesar del dolor o más allá de ese dolor, por el amor a la vida; pero no una vida cualquiera. Una vida digna, con justicia así llegue tarde como en el poema, porque como afirman los hijos y las hijas por la memoria, una condena no nos devuelve la vida. En el acto de la justicia Poética, un poema sí. Y en los poemas irreverentes los muertos siguen vivos, siguen diciendo y hablando y también luchando, transformando el mundo. Buscando anclarse en ese pasado-futuro, en el que navegan los versos de María Ester Alonso.


Erik Arellana Bautista/  compañero y poeta colombiano
_____________________________________________________________________________________________________________________
Die Poesie hat uns, den Kindern der Opfer des Staatsterrorismus in Lateinamerika, geholfen, uns mit unseren Vätern und Müttern in Erzähllandschaften zu treffen, ihre Namen und ihre Kämpfe auszusprechen, zu erklären und zu bekennen, sie und uns, unbeschadet des Schmerzes oder über diesen Schmerz hinaus, neu zu erfinden, für die Liebe an das Leben; aber nicht irgendein Leben, sondern ein würdevolles Leben, in Gerechtigkeit, auch wenn diese, wie im Gedicht spät kommt, denn wie es die Hijos y hijas por la memoria bestätigen, eine Verurteilung bringt uns das Leben nicht zurück. Ein Gedicht kann dies aber im Akt der poetischen Gerechtigkeit leisten. Und in den aufmüpfigen Gedichten leben die Toten weiter, sagen, reden und kämpfen auch weiter, die Welt verwandelnd. In dieser Vergangenheit-Zukunft, in denen die Verse von María Ester Alonso navigieren, suchen sie zu ankern.

Erik Arellana Bautista/ Mitstreiter und kolumbianische Dichter




Donnerstag, 7. Mai 2015

Presentaciones en Argentina

Con profunda emoción les espero:


El sábado 30 de mayo del 2015 a las  20:30hs
En Malisia - Distribuidora de Libros Libros y revistas
Calle diagonal 78 n° 506 / La Plata/ Agentina
Presentan:
María Ester Alonso Morales (autora)
Margarita Merbilhaá (compañera y profesora de Letras)
Julián Axat (editor)


El jueves 4 de Junio del 2015 a las 19 hs
En el Centro Cultural de la Memoria Haroldo Conti
Av. Del Libertador 8151/ Ciudad Autónoma de Buenos Aires/ Argentina
Expondrán:
María Ester Alonso Morales (autora)
Juan Aiub Ronco (editor)
Marina Vinitsky (Licenciada en Psicología- UBA)

Entre dos Orillas - Zwischen zwei Ufern

Un buen día para nacer el 6 de mayo 2015. 
Desde ayer mi libro está listo!


Entre dos orillas – Zwischen zwei Ufern
Poesía en español – alemán
Gedichte auf Spanisch–Deutsch
Por- Von María Ester Alonso Morales 
Colección: Los detectives salvajes |20
Editorial-Verlag: Libros de la Talita Dorada 
180 páginas-180 Seiten
Buchreihe: Die wilden Detektive|20 
Prólogos- Prolog: Erik Arellana Bautista
Traducción-Übersetzung: Erk Werner 
Diseño- Design: Neus Morán Gimeno
ISBN: 978-987-1918-14-40

Freitag, 17. April 2015

Travesía de la primavera


Transformar el dolor en poesía,
esa es la consigna.

Llevamos la sonrisa como bandera.

Vamos defendiendo la alegría.

Somos HIJOS:
el mismo amor/
la misma lucha/
los mismos sueños/
nos identifican.


Hoy nuestros caminos se cruzan aquí y allá,
en las dos orillas.


Como dijo anoche el compañero poeta Chico Bauti:
“Si nos roban la alegría, nos han vencido”



Gallega

Donnerstag, 2. April 2015

Montag, 30. März 2015

Lectura 1 de abril: La Plata Spoon River- Antología sobre la inundación

 
El 2 de abril del 2013 la ciudad de La Plata, capital de la provincia de Buenos Aires, Argentina, se inundó luego de un fuerte temporal, que dejó a miles de personas damnificadas, millonarias pérdidas económicas y muchas personas perdieron la vida. Aún no está cerrado el listado de víctimas fatales que ya llegan a 89 personas, esto según la última sentencia de la justica administrativa de La Plata.
En esta lectura, Maria Ester Alonso Morales y Marta Jiménez recitan poemas donde se cuelan los sentimientos de estos muertos, sus dudas, sus temores, su dolor, sus penas, sus pensamientos finales.

La entrada es gratuita.
 
Miércoles 1 de abril a las 19:30 horas
Kulturladen St. Georg
Alexanderstrasse 16
20099 Hamburg
 

Donnerstag, 26. März 2015

Sal y Pimienta

Hoy fui invitada al programa Sal y Pimienta que conducen Oscar Höflich y Maurice Timmann en Radio Tide 96.0 de Hamburgo. Este programa se emite cada jueves de 10 a 12 horas, en la Onda Latina en ambos idiomas español - alemán.

 
¡Muchas gracias Oscar y Maurice por la buena onda!
Aquí pueden escuchar el programa:
http://www.tidenet.de/radio/audiothek/127/18267/20150326

Mittwoch, 25. März 2015

El archivo de los amores perdidos

 
¿A dónde ir con viejos amores?
¿Dónde guardarlos?
¿En qué estante, cajón, repisa o mueble caben?
¿Los archivamos como expediente resuelto?
 
Les damos entrada — número, letra y año—
en el archivo de los amores perdidos.
 
Gallega